Reynir Tómas Geirsson prófessor sendi bréf og óskaði eftir að fjallað yrði um "termination of pregnancy". Reynir gat þess í bréfi sínu að Ásmundur Brekkan prófessor emeritus hefði á síðastliðnu ári stungið upp á því að slíkt yrði nefnt "meðgöngurof", sem væri ólíkt þekkilegri nafngift en "fóstureyðing".
Enska nafnorðið
termination getur, samkvæmt orðabók Websters, táknað
1. það að loka; þá staðreynd að einhverju sé lokið. 2. staðinn þar sem einhverju lýkur; markalínu; takmörk. 3. enda eða útlim; lokun eða niðurstöðu. 4. málefni eða niðurstöðu. 5. viðskeyti eða endingu. Orðið er komið úr latínu þar sem
terminatio er notað um
takmörkun eða
afmörkun.
Pregnancy er
þungun eða
barnshöfn, samkvæmt Íðorðasafni lækna.
Íslenska nafnorðið
þungun er, samkvæmt Orðsifjabókinni, leitt af lýsingarorðinu þungur og bent er á sögnina
að þunga, gera konu barn, og nafnorðið
þungi, fóstur, ófætt barn. Til gamans má einnig tilgreina tvær erlendar útskýringar á
pregnancy. Læknisfræðiorðabók Stedmans segir svo:
ástand konu eftir getnað þar til barn hefur fæðst, og læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir þannig:
það ástand að bera í líkamanum fósturvísi eða fóstur sem er að þroskast, eftir sameiningu eggs og sæðisfrumu.
Reynir Tómas vill losna við heitið
fóstureyðing. Íðorðasafn lækna tilgreinir það sem þýðingu á
abortus inductus og
abortus provocatus. Nafnorðið
abortus eitt sér er hins vegar þýtt sem
fósturlát. Reynir vill með þessari breytingu vafalítið milda þau óþægilegu hughrif sem annars geta komið fram þegar rætt er um "fóstureyðingu",
að binda endi á meðgöngu áður en fóstur er orðið lífvænlegt.
Eyðing er sterkt orð,
það að eyða einhverju, eyðilegging, útrýming.
Fóstur merkti upphaflega
uppeldi, uppfæðsla eða
afkvæmi (helst í móðurkviði), en læknisfræðilega merkingin virðist nú meira og meira vera að takmarkast við afkvæmi á fyrri hluta meðgöngu.
Um tillögu Ásmundar er ekki nema gott eitt að segja. Nafnorðið
rof táknar
sundrun eða
slit og er skylt sögninni
að rjúfa og nafnorðinu
rauf. Sjálfur hefur undirritaður í starfi sínu oft notað heitið
framkallað fósturlát um
abortus provocatus.
Reyni lá fleira á hjarta í bréfi sínu. Hann nefndi fyrst heitið
blighted ovum, en það er ekki að finna í Íðorðasafni lækna. Hin almenna merking enska sagnorðsins
to blight er
að valda visnun, hrörnun, niðurbroti, eða
að eyðileggja, ónýta, rústa. Framangreindar læknisfræðiorðabækur segja að
blighted ovum sé frjóvgað egg sem (snemma) hafi orðið fyrir þroskastöðvun og hrörnun. Læknis- og líffræðiorðabók Wileys frá 1986 bætir því við að eiginlegt fóstur sé þá ekki til staðar. Þetta segir Reynir hafa verið - að hans undirlagi - nefnt
fósturvisnun á Kvennadeild Landspítalans.
Loks nefndi Reynir heitið
missed abortion. Læknisfræðiorðabækurnar lýsa fyrirbærinu þannig að fósturdauði hafi átt sér stað en fósturlát ekki orðið, þannig að fóstur- og fylgjuvefur sitji enn í leginu. Það nefnir Íðorðasafn lækna
eftirlegufóstur. Á Kvennadeildinni hefur verið talað um
dulið fósturlát og segir Reynir það virðast ætla að festast í sessi.
Frá Halldóri Þorgeirssyni í Umhverfisráðuneytinu barst fyrirspurn um heitið
reproductive health. Tilefnið var alþjóðasamningur um þrávirk efni sem haft geta áhrif á frumur og starfsemi æxlunarfæra. Fyrir lá íslenska þýðingin
æxlunarheilsa og undirritaður bætti við
æxlunarheilbrigði. Bent var einnig á aðrar lausnir en að þýða orð fyrir orð. Þannig mætti umorða og tilgreina að
æxlunargetu eða
æxlunarhæfni manna gæti stafað hætta af áhrifum efnanna á
æxlunarfrumur,
æxlunarvef eða
æxlunarfæri. Hin mikla nafnorðanotkun enskunnar gerir orðrétta þýðingu oft framandlega.
Bryndís Óskarsdóttir læknaritari sendi tölvupóst með fyrirspurn um heiti á tveimur aðgerðum sem nefnast
cruroplastic og
fundoplication. Báðar tengjast því vandamáli sem
þindarhaulun nefnist eða
hernia diaphragmatica. Við
cruroplastic eru saumar settir í hægri og vinstri vöðvaleggi þindar, crura diaphragmatis (ft.), til að þrengja þindarop, en við
fundoplication er búin til felling úr magabotni og hún saumuð umhverfis neðri enda vélinda. Þessi heiti er ekki að finna í Íðorðasafninu, en
gastroplasty fær þar heitið
magalögun og
gastroplication nefnist
magafellingagerð. Samkvæmt því má stinga upp á heitunum
þindarleggjalögun og
magabotnsfellingagerð. Dettur lesendum eitthvað liprara í hug?
Sverrir Harðarson meinafræðingur sendi tölvupóst og sagðist alveg ósammála hugleiðingum um eintölu og fleirtölu í síðasta pistli. Hann telur fleirtöluhefðina rökrétta og að "lungnasýni" sé sýni úr pari líffæra, jafnvel þó aðeins eitt sýni sé tekið. Síðan segir hann: "
Ég held að það væri mjög mikill ljóður á málinu ef læknar færu að tala um lungaæxli og nýrasteina en það væri eðlileg afleiðing ef tekið væri tillit til hugmynda ykkar Runólfs." Gaman væri að heyra sjónarmið fleiri lesenda.